Just like any other language, Spanish has phrases that, literally translated, will leave you in a state of quandary. This appendix lists some of the idioms, expressions, and common phrases found in everyday Spanish—you might be surprised to find out that many have a direct counterpart in English. Where appropriate, a sample sentence has been provided for better understanding.

A buen hambre no hay pan duro.

Literally: For good hunger there is no hard bread.

Meaning: Anything tastes good when you're hungry.

No te gustó la cena, pero te comiste todo; a buen hambre no hay pan duro.

You didn't like the meal, but ate everything; anything tastes good when you're hungry.

A causa de

Literally: As a cause of

Meaning: on account of

La fiesta se canceló a causa de un inesperado viaje.

The party was canceled on account of an unexpected trip.

A ciegas

Literally: At blind

Meaning: Blindly

Caminar en una noche tan oscura es igual que caminar a ciegas.

Walking on such a dark night is the same as walking blindly.

A ciencia cierta

Literally: At certain science

Meaning: With certainty

El maestro presenta la materia a ciencia cierta.

The teacher presents the topic with certainty.

A crédito

Literally: At credit

Meaning: On credit

Voy a comprar a crédito mi coche nuevo.

I'm going to buy my new car on credit.

A donde fueras, haz lo que vieras.

Literally: Wherever you go, do what you see.

Meaning: When in Rome, do as the Romans do.

Que tengas un buen viaje, y recuerda que donde fueras haz lo que vieras.

Have a good trip, and remember: When in Rome, do as the Romans do.

A escondidas de

Literally: Hiding from

Meaning: Without the knowledge of

Los novios se veían a escondidas de sus padres.

The couple saw each other without the knowledge of their parents.

A espaldas

Literally: At backs

Meaning: Behind one's back

El joven habló muy mal a espaldas de su amigo.

The young man spoke ill of his best friend behind his back.

A la carrera

Literally: To the race

Meaning: In haste, or hastily

Estoy de prisa y voy a tener que comer a la carrera.

I'm in a hurry and will have to eat hastily.

A la moda

Literally: At the fashion

Meaning: In the latest fashion Ella siempre está a la moda. She is always dressed at the latest fashion.

Al lado de

Literally: Next to

Meaning: Beside

Las dos jóvenes siempre se sientan una a lado de la otra.

The two young girls always sit beside each other.

A menudo

Literally: At often

Meaning: often, frequently

Hay gente que viene a este restaurante muy a menudo.

There are people who come to this restaurant very frequently.

A mi entender

Literally: To my understanding

Meaning: As I understand

A mi entender, la crisis fue solamente una exageración.

As I understand, the crisis was just an exaggeration.

A mi modo de ver

Literally: To my way of seeing

Meaning: In my opinion

A mi modo de ver, la comedia no fue muy buena.

In my opinion, the comedy was not very good.

A ojos cerrados

Literally: At closed eyes

Meaning: Blindly

Ella se dejó llevar por sus amigas a ojos cerrados.

She allowed her friends to guide her blindly.

A ojos vistos

Literally: At seeing eyes

Meaning: Visibly, clearly

En la noche las estrellas se ven a ojos vistos.

At night you can see the stars clearly.

A otro perro con ese hueso.

Literally: To another dog with that bone.

Meaning: You're pulling my leg; I'm not that naïve.

No creo en tu excusa por haber llegado tarde. A otro perro con ese hueso.

I don't believe your excuse for being late. I am not that naïve.

A perder

Literally: To lose

Meaning: To spoil

La cena se va echar a perder si se queda mucho tiempo fuera.

The meal will spoil if it's left out for too long.

A pesar de que

Literally: Despite that

Meaning: In spite of the fact that, despite, even though

A pesar de que salí una hora antes de casa, todavía llegué tarde al trabajo.

Even though I left the house an hour earlier, I still arrived at work late.

A punto fijo

Literally: At a fixed point

Meaning: With certainty

El reportero habló a punto fijo.

The reporter spoke with certainty.

A ratos

Literally: At small periods of time

Meaning: From time to time, at times

A ratos se siente bien, a ratos no.

At times she feels fine, at other times she does not.

A toda hora

Literally: At all hours

Meaning: At all times

La farmacia está abierta a toda hora.

The pharmacy is open at all times.

A todo correr

Literally: At all run

Meaning: At full speed

Salió a todo correr para alcanzar al autobús.

He left at full speed to catch the bus.

A vistas

Literally: At sights

Meaning: On approval, with approval

Fue recibido a vistas buenas.

He was greeted with approval.

A vuelta de correo

Literally: At turn of mail

Meaning: By return mail

Su respuesta vendrá a vuelta de correo.

His response will arrive by return mail.

Ahora mismo

Literally: Now itself

Meaning: Right now

Necesito salir ahora mismo.

I need to leave right now.

Ahora que hay modo.

Literally: Now that there is a way or mood.

Meaning: Make hay while the sun shines.

Trabajo fuerte ahora que hay modo.

I work hard, seizing the opportunity.

Al contrario

Literally: To the contrary

Meaning: To the contrary

Al contrario, yo gané la apuesta.

To the contrary, I won the bet.

Al escape

Literally: At escape

Meaning: Rapidly or quickly

Tuve que salir al escape de la casa.

I had to leave the house quickly.

Al fin

Literally: At the end

Meaning: At last

Al fin se compró un carro nuevo.

At last he bought himself a new car.

Al final de

Literally: At the end of

Meaning: Finally, at the end of

Viene cansado al final de una jornada muy larga.

He arrives tired at the end of a long day's journey.

Al hierro caliente batir de repente.

Literally: The hot iron must be beaten at once.

Meaning: Strike while the iron's hot.

Pide un buen aumento, al hierro caliente batir de repente.

Ask for a good raise, strike while the iron is hot.

Al menos

Literally: At less

Meaning: At least

Al menos pide un nuevo uniforme.

At least ask for a new uniform.

Al pie de la letra

Literally: At the foot of the letter

Meaning: literally, to the letter

El juez aplica la ley al pie de la letra.

The judge applies the law literally to the letter.

Al sereno

Literally: At serene

Meaning: In the night air

Me gusta caminar al sereno.

I like to walk in the night air.

Algunas veces

Literally: Some times

Meaning: Sometimes

Algunas veces desayuno en ese restaurante.

Sometimes I have breakfast in that restaurant.

Ante todo

Literally: Before all

Meaning: Above all

Ante todo, sigo creyendo que ella no es culpable.

Above all, I continue to believe that she is not guilty.

Antes de que

Literally: Before of that

Meaning: Before

Antes de que vengan los invitados, me voy a cambiar de ropa.

I'm going to change clothes before the guests arrive.

Antes de que te cases, mira lo que haces.

Literally: Before you marry, look what you're doing.

Meaning: Look before you leap.

No seas muy impulsivo, antes de que te cases mira lo que haces.

Don't be so impulsive, look before you leap.

Así así

Literally: Thus-thus

Meaning: So-so

Estoy así así.

I am just so-so.

A pesar de

Literally: On the weight of

Meaning: In spite of, even so, anyhow

A pesar de los problemas seguimos luchando diariamente.

In spite of all the problems, we continue our daily struggles.

Atrás de

Literally: Behind the

Meaning: Behind

Siempre se queda atrás de los demás.

She always falls behind the rest.

Incluso cuando

Literally: Even when

Meaning: Even though

Incluso cuando tenía un paraguas me mojé.

Even though I had an umbrella, I still got wet.

Baja el/la radio.

Literally: Lower the radio.

Meaning: Turn the radio down.

Baja el/la radio, que me estás poniendo sordo.

Turn the radio down, you're making me deaf.

Beben agua en el mismo jarrito.

Literally: They drink water from the same little jug.

Meaning: They're as thick as thieves.

No te confíes de esos individuos, ellos beben agua en el mismo jar- rito.

Don't trust those individuals, they are as thick as thieves.

Beber a pulso

Literally: To drink at pulse

Meaning: To gulp down

Estaba tan sediento que se bebió a pulso la botella entera de cerveza.

He was so thirsty that he gulped down the entire bottle of beer.

Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.

Literally: Each parrot on its perch, each monkey on its rope.

Meaning: To each his own.

No me gusta la gente con la que anda, pero cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.

I don't like the company he keeps, but to each his own.

Cada quien tiene su manera de matar pulgas.

Literally: Each has his way to kill fleas.

Meaning: There's more than one way to skin a cat.

Yo no lo haría así, pero sí, cada quien tiene su manera de matar pulgas.

I wouldn't do it that way, but, yes, there's more than one way to skin a cat.

Cada uno

Literally: Every one

Meaning: Apiece, each one

La recompensa será de cien dólares cada uno.

The reward will be one hundred dollars apiece.

Caer en cama

Literally: To fall in bed

Meaning: To fall ill, to get sick

Me dieron escalofríos y caí en cama.

I had chills and ended up ill.

¡Cállate la boca!

Literally: Shut your mouth!

Meaning: Shut up!

¡Cállate la boca si no sabes lo que dices!

If you don't know what you are saying, shut up!

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Literally: The shrimp that falls asleep will be carried away by the current.

Meaning: You snooze, you lose.

¡Despierta ya! Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Wake up already! You snooze, you lose.

Caras vemos, corazones no sabemos.

Literally: Faces we see, hearts we don't know.

Meaning: You can't judge a book by its cover.

No te dejes llevar por las apariencias. Caras vemos, corazones no sabemos.

Don't go by appearances, you can't judge a book by its cover.

Carne de gallina

Literally: Flesh of a hen

Meaning: Goose bumps

De pronto sentí tanto frío que la piel se me pusó como carne de gallina.

Suddenly it became so cold that I got goose bumps.

Casa de locos

Literally: House of crazy people

Meaning: Insane asylum, nut house

¿Por qué hay tanto desorden? Parece una casa de locos.

Why is there such disarray? It looks like a nut house.

Claro como el agua de Xochimilco

Literally: Clear as the water of Xochimilco

Meaning: Clear as mud

Veo todo tan claro como el agua de Xochimilco.

I see everything clear as mud.

Comer frijoles y repetir pollo

Literally: To eat beans and belch chicken

Meaning: His bark is mightier than his bite.

Grita fuerte, pero come frijoles y repite pollo.

He screams loud, but his bark is mightier than his bite.

Como el burro que tocó la flauta

Literally: Like the donkey that played the flute

Meaning: By a stroke of luck

Como el burro que tocó la flauta, nadie sufrió una herida en el accidente.

By a stroke of luck no one was injured in the accident.

Como quitarle un pelo a un gato

Literally: Like pulling a hair from a cat

Meaning: Like a drop in the bucket

Encontrar un nuevo trabajo se le hizo como quitarle un pelo a un gato.

Finding a new job became like catching a drop in the bucket.

Como si

Literally: As if

Meaning: As if

Salió como si fuera perseguido por alguien.

He left as if someone was following him.

Como último recurso

Literally: As a last resort

Meaning: As a last resort

Como último recurso, acudió a las autoridades.

She went to the authorities as a last resort.

Con anticipación

Literally: With anticipation

Meaning: In advance

Pagó su cuenta con anticipación a la fecha en la que tenía que ser pagada.

She paid her bill in advance to the due date.

Con estos bueyes hay que arar.

Literally: With these oxen one must plough.

Meaning: One must make do with what one has.

Si no tienes más, con estos bueyes hay que arar.

If you have nothing else, make do with what you have.

¡Con razón!

Literally: With reason!

Meaning: No wonder!

¡Con razón que no tengo dinero, tengo un agujero en el bolsillo!

No wonder I don't have any money, there is a hole in my pocket!

Cumplir su palabra

Literally: To fulfill one's word

Meaning: To keep one's word

Ella hace lo que sea con tal de cumplir su palabra.

She does whatever it takes to keep her word.

Dar la suave a uno

Literally: To give the smooth to someone

Meaning: To polish the apple

Algún motivo trae para dar la suave a uno.

He must have a motive to try to polish the apple.

Darle lástima

Literally: To give him/hersef pity

Meaning: To pity

A todo el mundo le da lástima ver niños abandonados.

Everyone has pity on seeing abandoned children.

Darle un beso a la botella

Literally: To give the bottle a kiss

Meaning: To take a swig

Olvida las penas y dale un beso a la botella.

Forget your sorrows and take a swig.

De la subida más alta es la caída más lastimosa.

Literally: Of the highest rise, the shortest fall.

Meaning: The bigger they are, the harder they fall.

No tengas miedo. Recuerda que de la subida más alta es la caída más lastimosa.

Don't be afraid. Remember that the bigger they are, the harder they fall.

De sol a sol

Literally: From sun to sun

Meaning: Sunrise to sunset

El campesino trabaja de sol a sol para alimentar a su familia.

The farmer works from sunrise to sunset to feed his family.

De lo suyo; lo suyo

Literally: Of his

Meaning: By nature, his thing

Andar en bicicleta es lo suyo.

Riding bicycles is his nature.

De tal palo, tal astilla

Literally: From such a log such chips

Meaning: A chip off the old block

Se ve que va a ser muy famoso; de tal palo tal astilla.

You can see that he will be very famous; a chip off the old block.

De todos modos

Literally: Of all ways

Meaning: At any rate

De todos modos, ella no quería ir.

At any rate, she did not want to go.

De un golpe

Literally: Of one blow

Meaning: All at once

Robaron el banco de un golpe.

They robbed the bank all at once.

Dentro de poco

Literally: Inside of little

Meaning: In a little while

Dentro de poco tengo que ir al trabajo.

I have to go to work in a little while.

Desayunar con la noticia

Literally: To have breakfast with the news

Meaning: To get the scoop

No le importó quedarse todo el día con tal de desayunar con la noticia.

In order to get the scoop, she didn't mind staying the whole day.

Desde entonces

Literally: Since then

Meaning: Ever since

Ganó la lotería hace tres meses. No trabaja desde entonces.

He won the lottery three months ago. He has not worked since then.

Desnudar a un santo para vestir al otro.

Literally: To strip bare one saint to clothe another.

Meaning: To rob Peter to pay Paul.

La nueva ley no cambió nada. Desnuda a un santo para vestir al otro.

The new law didn't change anything. It's like robbing Peter to pay Paul.

Después de atole

Literally: After the atole (cornmeal drink)

Meaning: Hindsight is better than foresight.

Después de atole, debería haber manejado mejor la situación.

Hindsight is better than foresight; I should have handled the situation better.

Día de campo

Literally: Countryside day

Meaning: Picnic

Estamos planeando un día de campo con toda la familia.

We're planning a picnic with the entire family.

Día de raya

Literally: Day of stripe

Meaning: Payday

El próximo día de raya me voy de fiesta con todos mis amigos.

Next payday, I'm going out with all my friends.

Donde no (colloquial)

Literally: Where no

Meaning: otherwise

Ven conmigo, donde no, me iré solo.

Come with me, otherwise, I'll go alone.

Echar al olvido

Literally: To throw to forgetfulness

Meaning: To purposefully forget

Echó al olvido su cita y se fue con sus amigos.

He purposefully forgot his date and went with his friends.

Echar de menos

Literally: To throw less

Meaning: To long for

Ahora que ya no están juntos, él la echa de menos muchísimo.

Now that they are no longer together, he longs for her a lot.

Echar la casa por la ventana

Literally: To throw the house through the window

Meaning: To spare no expense

Ganaremos, aunque tengamos que echar la casa por la ventana.

We will spare no expense in order to win.

Echar la llave

Literally: To throw the key

Meaning: To lock the door

No te olvides de echar la llave cuando salgas.

Don't forget to lock the door when you leave.

Echar una mano

Literally: To throw your hand

Meaning: To seize, to give a helping hand

Échame una mano con la tarea.

Help me with my homework.

Echar un sueño

Literally: To throw a dream

Meaning: To take a nap

Estoy muy cansado; me voy a echar un sueño.

I'm too tired; I'm going to take a nap.

En venta

Literally: Of sale

Meaning: On sale

Tuvieron suerte al encontrar la máquina de lavar en venta.

They were lucky to find the washing machine on sale.

Echar un terno

Literally: To throw a curse

Meaning: To swear, curse

Cuando se enoja, comienza a echar ternos.

When he is mad, he begins to swear.

Echar un trago

Literally: To throw a drink

Meaning: To take a drink

Tanto calor merece echarse un buen trago.

Such heat deserves a good drink.

Echar una siesta

Literally: To throw a siesta

Meaning: To take a siesta or nap

Después de ese gran almuerzo, me dan ganas de echarme una siesta.

After that good lunch, I feel like taking a nap.

El agua es para los bueyes, el vino para los hombres.

Literally: Water is for oxen, wine is for men.

Meaning: Let the fish drink water.

Bebe vino, que el agua es para los bueyes, el vino para los hombres.

Drink wine—let the fish drink water.

El campo fértil no descansado tórnase estéril.

Literally: The unrested fertile field turns sterile.

Meaning: All work and no play makes Jack a dull boy.

No trabajes tanto, que el campo fértil no descansado tórnase estéril.

Don't work so much. All work and no play makes Jack a dull boy.

El día menos pensado

Literally: The day less thought about

Meaning: When least expected

El día menos pensado vengo a visitarte.

I'll come to visit you when it's least expected.

El hijo de la gata ratones mata.

Literally: The son of a cat kills mice.

Meaning: Like father, like son.

No confío en ninguno de ellos. Recuerden que el hijo de la gata ratones mata.

I don't trust any of them, remember—like father, like son.

El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.

Literally: The parrot says what he knows, but doesn't know what he says.

Meaning: To learn something parrot-fashion.

No lo escuches. Recuerda que el perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.

Don't listen to him. Remember that he only learns something in parrot fashion.

La puesta de sol

Literally: The setting of sun

Meaning: The setting sun

La puesta de sol se luce en la playa.

The setting sun looks great on the beach.

En caliente y de repente

Literally: In heat and suddenly

Meaning: Strike while the iron's hot.

Ahora que tienes su atención, pide en caliente y de repente.

Now that you have their attention, go ahead and ask—strike while the iron's hot.

En cueros

Literally: In leather

Meaning: Naked, stark naked

Traía el traje de baño tan suelto que se quedó en cueros en la piscina.

Her swimming suit was so loose that she ended up naked in the pool.

En grueso

Literally: In wide

Meaning: In bulk, wholesale

Me gusta comprar las cosas en grueso.

I like to buy things wholesale.

En lo más crudo del invierno

Literally: In the rawest of winter

Meaning: In the dead of winter

En lo más crudo del invierno se me perdieron los guantes.

In the dead of winter I lost my gloves.

En marcha

Literally: In march

Meaning: In progress

Todo está en marcha para la fiesta sorpresa.

Everything is in progress for the surprise party.

En menos de lo que canta un gallo.

Literally: In less time than the rooster crows.

Meaning: In the shake of a lamb's tail.

Yo termino la tarea en menos de lo que canta un gallo.

I'll finish my homework in the shake of a lamb's tail.

En otras palabras

Literally: In other words

Meaning: In other words

En otras palabras, no quiero volver a verte aquí.

In other words, I don't want to see you here anymore.

En pleno día

Literally: In full day

Meaning: In broad daylight

El secuestro ocurrió en pleno día.

The kidnapping took place in broad daylight.

En poder de

Literally: In power of

Meaning: In the hands of

El caso está en poder de los abogados.

The case is in the hands of the lawyers.

En realidad

Literally: In reality

Meaning: As a matter of fact

En realidad, todavía soy menor de edad.

As a matter of fact, I'm still und- eraged.

En un soplo

Literally: In one blow

Meaning: In a jiffy

El carro me lo reparó en un soplo.

He repaired my car in a jiffy.

En vez de

Literally: In time of

Meaning: Instead of

En vez de un trago me tomé un café.

Instead of a drink I had a cup of coffee.

En voz alta

Literally: In high voice

Meaning: Aloud

La única forma de hablar en el estadio fue en voz alta.

The only way to talk in the stadium was aloud.

Enajenamiento de los sentidos

Literally: Alienation of the senses

Meaning: Loss of consciousness

El choque de los dos futbolistas resultó en un enajenamiento de los sentidos.

The collision between the two soccer players resulted in a loss of consciousness.

Entrada de caballo y salida de burro

Literally: Entering on horseback, exiting on a donkey

Meaning: To go off with a bang and out like a light

El boxeador tuvo una entrada de caballo y salida de burro.

The boxer had an entrance that went off with a bang and out like a light.

Entre paréntesis

Literally: Between parentheses

Meaning: By the way

El juego estuvo tremendo. Entre paréntesis, perdiste la apuesta.

The game was great. By the way, you lost the bet.

Entre tanto

Literally: Between so much

Meaning: Meanwhile, in the meantime

El carro está en la mecánica; entre tanto voy a caminar.

The car is in the shop; in the meantime I'm going to walk.

Es como llevar piedras al cerro.

Literally: It's like carrying rocks up the hill.

Meaning: Like carrying coals to Newcastle.

Tratar de que cambien de pensar es como llevar piedras al cerro.

Trying to change their minds is like carrying coals to Newcastle.

Escribir a máquina

Literally: Write at typewriter

Meaning: To typewrite

En todas mis clases, las tareas tienen que escribirse a máquina.

In all my classes, the homework must be typewritten.

Eso es

Literally: That is

Meaning: That's right

Eso es, no hay nada más que decir.

That's right; there is nothing else to say.

Es el colmo

Literally: It is the overflow

Meaning: That's the limit

Es el colmo; no vuelvo a hablar con ellos.

That's the limit; I will not talk to them again.

Eso es harina de otro costal.

Literally: That's flour from another sack.

Meaning: That's a different story.

Cambiaste de tema. Eso es harina de otro costal.

You changed the subject. That's a different story.

Espuma de jabón

Literally: Suds of soap

Meaning: Suds

No te escondas en la espuma de jabón.

Don't hide in the suds.

Está pensando en las musarañas.

Literally: He or she is thinking about the creepy crawlies.

Meaning: He or she is daydreaming.

¿Qué haces? ¿Estás pensando en las musarañas?

What are you doing? Are you daydreaming?

Estar a la mira de

Literally: Being at the lookout of

Meaning: To be on the lookout for

Estamos a la mira del primer caballo en la carrera.

We're on the lookout for the first horse in the race.

Estar al cabo de

Literally: To be at the end of

Meaning: To be well informed

Estamos al cabo de todos los antecedentes.

We are well informed of the antecedents.

Estar como perro en barrio ajeno

Literally: To be like a dog in a foreign neighborhood

Meaning: To feel like a fish out of water

Él no sabe bailar y se siente como perro en barrio ajeno.

He does not know how to dance and it makes him feel like a fish out of water.

Estar de goma

Literally: To be of rubber

Meaning: To have a hangover

Bebió tanto que está de goma.

He drank so much that he has a hangover.

Estar de malas

Literally: To be of bad

Meaning: To be out of luck

Toda la semana ella ha estado de malas.

She's been unlucky all week.

Estar en camino

Literally: To be on the road

Meaning: To be on the way to something

Está en camino a la grandeza.

He's on his way to greatness.

Falta de conocimientos

Literally: Lack of knowledge

Meaning: Lack of instructions

Se nota tu falta de conocimientos sobre el tema.

Your lack of knowledge is evident.

Falta lo mero bueno.

Literally: The true good is lacking.

Meaning: We are not out of the woods yet.

Hasta que no veamos tierra falta lo mero bueno.

Until we see land, we are not out of the woods yet.

Fuegos artificiales

Literally: Artificial fires

Meaning: Fireworks

Cada cuatro de julio echamos fuegos artificiales.

Every Fourth of July we light fireworks.

Fuera de propósito

Literally: Out of purpose

Meaning: Irrelevant

El contrato nuevo está fuera de propósito. No estamos hablando de eso.

The new contract is irrelevant. We are not discussing that.

Ganar el gordo

Literally: To win the fat one

Meaning: To hit the jackpot

Tuvo tanta suerte que se ganó el gordo.

She had such good luck that she won the jackpot.

Ganar para comer

Literally: To earn to eat

Meaning: To earn a living

¿Qué piensas hacer para ganar para comer?

How do you plan to earn a living?

Ganar tiempo

Literally: To earn time

Meaning: To save time

Voy a usar la autopista nueva para ganar tiempo.

I'm planning to use the new freeway to save time.

Gato escaldado del agua fría huye.

Literally: The scalded cat flees cold water.

Meaning: once bitten, twice shy.

No creo que vuelva. Gato escaldado del agua fría huye.

I don't think that he will come back—once bitten, twice shy.

Hace aire.

Literally: It makes air.

Meaning: It is windy.

Hace aire fuerte. Parece que viene una tormenta.

It is very windy; a storm seems to be approaching.

Hace buen tiempo.

Literally: It makes good weather.

Meaning: It is good weather.

Estos últimos días ha hecho buen tiempo.

We've had good weather during these last few days.

Hace frío.

Literally: It makes cold.

Meaning: It is cold.

Hace mucho frío para ser solamente septiembre.

It is too cold for being only September.

Hace mal tiempo.

Literally: It makes bad weather.

Meaning: Weather is bad.

No sé por qué hace mal tiempo.

I don't know why the weather is bad.

Hace mucho tiempo.

Literally: It makes a lot of time

Meaning: A long time ago

Hace mucho tiempo vivió aquí un gran héroe.

A long time ago a great hero lived here.

Hacer cocos

Literally: To make coconuts

Meaning: To make eyes at

Todas las muchachas en la escena le hacen cocos a ese actor.

All the girls on the stage make eyes at the actor.

Hacer cola

Literally: To make a tail

Meaning: To form a line

Tuvimos que hacer cola para conseguir las entradas de la nueva película.

We had to form a line to get tickets to the new movie.

Hacer cuco a

Literally: To do sly things to

Meaning: To make a fool of

Los amigos se reunieron para hacerle cuco al extraño.

The friends got together to make a fool of the stranger.

Hacer falta

Literally: To make want

Meaning: To lack, to be needed, to miss

Me hace falta un dólar.

I need a dollar.

Hacer por escrito

Literally: To make for writing

Meaning: To put into writing

Lo hizo por escrito.

He put it in writing.

Hacer una mala jugada

Literally: To make a bad play

Meaning: To play a bad trick

No se llevan bien desde que el uno le hizo una mala jugada al otro.

They don't get along ever since one played a bad trick on the other.

Haz bien y no mires con quién.

Literally: Do right and don't look with whom.

Meaning: Mind your own business.

Tú solo haz tu trabajo. Haz bien y no mires con quién.

You just do your job and mind your own business.

Huellas digitales

Literally: Digital clues

Meaning: Fingerprints

Encontraron huellas digitales en el arma que estaba cerca del difunto.

They found fingerprints on the firearm found next to the dead man.

Huevos revueltos

Literally: Scrambled eggs

Meaning: Scrambled eggs

Me encantan los huevos revueltos de desayuno.

I love scrambled eggs for breakfast.

Ida y vuelta

Literally: Going and turning

Meaning: Round trip

El viaje de ida y vuelta me costó mil dólares.

The round trip cost me a thousand dollars.

Ímpetu de ira

Literally: Haste of anger

Meaning: Fit of rage

En un ímpetu de ira, golpeó al policía.

He struck the police officer in a fit of rage.

Ir de compras

Literally: To go shopping

Meaning: To go shopping

Hoy tengo que ir de compras.

I need to go shopping today.

Ir para atrás

Literally: To go to the back

Meaning: To back up

Para sacar el carro, tuvo que ir para atrás y para adelante.

He had to back up and pull forward in order to take the car out.

Juego de té

Literally: Game of tea

Meaning: Tea set

Ese juego de té es muy caro.

That tea set is very expensive.

Juego limpio

Literally: A clean game

Meaning: Fair play

Los dos equipos jugaron un juego limpio.

Both teams played a fair game.

Juego sucio

Literally: A dirty game

Meaning: Foul play

No son amigos porque uno de ellos juega sucio.

They are not friends because one of them foul-plays.

Jugador de manos

Literally: Player of hands

Meaning: Juggler

Ese jugador de manos es un artista de calidad.

That juggler is an artist of quality.

Junto a

Literally: Near

Meaning: Near to

Junto a su cuerpo encontraron mucho dinero.

They found a lot of money next to his body.

La carne de burro no es transparente.

Literally: The flesh of the donkey is not transparent.

Meaning: I can't see through you.

No veo. La carne de burro no es transparente.

I can't see, I can't see through you.

La mera idea de

Literally: The very idea of

Meaning: The very idea of

La mera idea de salir de viaje no me agrada.

The very idea of traveling does not appeal to me.

La rutina diaria

Literally: The daily routine

Meaning: The daily grind, the daily routine

Ya me cansé de la rutina diaria.

I'm tired of the daily grind.

La semana pasada

Literally: Last week

Meaning: Last week

Fui de vacaciones la semana pasada.

I went on vacation last week.

La semana que viene

Literally: The week that will come

Meaning: Next week

La semana que viene tengo otra semana de vacaciones.

I have another week of vacation next week.

La verdad clara y desnuda

Literally: The clear and naked truth

Meaning: The whole truth

Dime la verdad clara y desnuda.

Tell me the whole truth.

Le patina el coco.

Literally: His coconut (head) slips.

Meaning: He has a screw loose, he's crazy.

No le escuchen. Le patina el coco.

Don't listen to him; he has a screw loose.

Más loco que una cabra

Literally: Crazier than a goat

Meaning: As mad as a hatter

Tengan cuidado. Está más loco que una cabra.

Be careful, he is as mad as a hatter.

Más vale llegar a tiempo que en convidado.

Literally: It's better to arrive on time than to be invited.

Meaning: First come, first served.

Tenemos que apresurarnos, recuerda: más vale llegar a tiempo que en convidado.

We need to hurry up, remember: first come, first served.

Más vale pájaro en mano que cien volando.

Literally: A bird in the hand is worth more than a hundred flying.

Meaning: A bird in the hand is worth two in the bush.

Dame este pollo flacucho. Más vale pájaro en mano que cien volando.

Give me the weak-looking chicken, a bird in the hand is worth two in the bush.

Meter la cuchara

Literally: To put the spoon in

Meaning: To stick one's oar in

No metas la cuchara donde no te importa.

Don't stick your oar where it doesn't belong.

Entre las patas de los caballos

Literally: Amidst the horses' feet

Meaning: To get out of one's depth

Con tantos problemas, me sentí como entre las patas de los caballos.

I felt out of depth with all those problems.

Mientras que en mi casa estoy, rey soy.

Literally: While in my house, I am king.

Meaning: A man's house is his castle.

Trátenme bien. Mientras que en mi casa estoy, rey soy.

Treat me well. A man's house is his castle.

No hay nada tan atrevido como la ignorancia.

Literally: There is nothing bolder than ignorance.

Meaning: Fools rush in where angels fear to tread.

Recapacita; no hay nada tan atrevido como la ignorancia.

Reflect on it; only fools rush in where angels fear to tread.

Otro gallo nos cantará.

Literally: Another rooster will sing for us.

Meaning: That's a horse of a different color.

Acepta la segunda propuesta. Otro gallo nos cantará.

Take the second offer. It's a horse of a different color.

Pena de muerte

Literally: Penalty of death

Meaning: Capital punishment

Ese crimen merece la pena de muerte.

That crime deserves capital punishment.

Perder el juicio

Literally: To lose one's judgment

Meaning: To lose one's mind

El joven perdió el juicio al ver a su chica con otro.

The young man lost his mind when he saw his girlfriend with another man.

Por lo tanto

Literally: For the many

Meaning: Therefore

Ya dijimos todo lo que queríamos. Por lo tanto, no hay nada más que hablar.

We said all that we wanted to say. Therefore, there is nothing else to say.

Por mi parte

Literally: For my part

Meaning: As far as I'm concerned

Por mi parte todo ha terminado.

As far as I'm concerned, everything is finished.

Por su cuenta

Literally: By his account

Meaning: All by himself

Él pagará el coche por su cuenta.

He will pay for the car all by himself.

Por un pelito de rana

Literally: By a little hair of a frog

Meaning: It was a close call.

Se salvó de un accidente por un pelito de rana.

He avoided an accident, but it was a very close call.

Prietitos del mismo arroz

Literally: Little dark things from the same rice

Meaning: It's all in a day's work.

Ayudaremos a nuestros amigos. Son prietitos del mismo arroz.

We will help our friends. It's all in a day's work.

Primeros auxilios

Literally: First helps

Meaning: First aid

Los paramédicos llegaron justo a tiempo para darle primeros auxilios.

The paramedics arrived just in time to provide first aid.

Prohibida la entrada

Literally: Prohibited entrance

Meaning: No trespassing

Está prohibida la entrada al parque al anochecer.

There is no trespassing inside the park after dark.

Pues bien (colloquial)

Literally: Well, good

Meaning: Well, then

Pues bien, me voy a casa.

Well, then, I am going home.

Puesto que

Literally: Then what

Meaning: Since, inasmuch as

Puesto que ya no me necesitan, me voy.

Since they no longer need me, I'm leaving.

Punto de inspección

Literally: Point of inspection

Meaning: Checkpoint

Ese punto de inspección está bien situado.

That checkpoint is well placed.

Quedarse como el que chifló en la loma

Literally: To remain like the one who whistled on the hill

Meaning: To be left holding the bag

Todos se fueron y se quedó como el que chifló en la loma.

Everyone left, and he was left holding the bag.

Quedarse con un pie en el estribo

Literally: To remain with a foot in the stirrup

Meaning: To be left standing

La muchacha no acudió y el muchacho se quedó con un pie en el estribo.

The girl never showed up, and the boy was left standing.

Quien ríe de último, ríe mejor.

Literally: Who laughs the last, laughs best.

Meaning: He who laughs last, laughs best.

No importa. Quien ríe de último, ríe mejor.

It doesn't matter. He who laughs last, laughs best.

Rara vez

Literally: Rare time

Meaning: Seldom

El doctor viene a estos lugares muy rara vez.

The doctor comes here very seldom.

Reírse a carcajadas

Literally: To laugh in a burst

Meaning: To laugh one's head off

La muchacha se rió a carcajadas.

The girl roared with laughter.

Saberlo de buena fuente

Literally: To know it from a good source

Meaning: To hear it straight from the horse's mouth

La secretaria llegó a saberlo de buena fuente que habría un ascenso.

The secretary heard that there would be a promotion straight from the horse's mouth.

Saltarse un semáforo

Literally: To jump the traffic light

Meaning: To run a red light

Recibió una multa porque se saltó un semáforo.

He received a fine because he ran a red light.

Ser más listo que un coyote

Literally: To be more intelligent than a coyote

Meaning: As sharp as a tack

Ese tipo es más listo que un coyote.

That guy is as sharp as a tack.

Ser puente

Literally: To be a bridge

Meaning: To be a long weekend

El viernes es puente. Tenemos cuatro días de fiesta: jueves, viernes, sábado y domingo.

Friday is a holiday. We have four days off: Thursday, Friday, Saturday and Sunday.

Si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica.

Literally: If this snake bites you, there's no remedy in the pharmacy.

Meaning: You're playing with fire.

Cuidado que no se entere. Si esa víbora te pica, no hay remedio en la botica.

Be careful that she does not find out. You are playing with fire.

Si mi tía tuviera ruedas, sería una bicicleta.

Literally: If my aunt had wheels, she would be a bicycle.

Meaning: If wishes were horses, beggars would ride.

Tú todavía no sabes de la vida. Si mi tía tuviera ruedas, sería bicicleta.

You still don't know about life. If wishes were horses, beggars would ride.

Tener buena cara

Literally: To have a good face

Meaning: To look well

Debes sentirte mejor. Tienes buena cara.

You must feel better. You look well.

Tener calor

Literally: To have heat

Meaning: To be hot

Tengo calor con tanta ropa.

I'm hot with all these clothes.

Tener celos

Literally: To have jealously

Meaning: To be jealous

Tiene muchos celos de verme con otras muchachas.

She is very jealous to see me with other girls.

Tener el pico de oro

Literally: Have the beak of gold

Meaning: To be eloquent

Todos reconocen que tiene el pico de oro.

Everyone is aware of his eloquence.

Tener en la mente

Literally: To have in the mind

Meaning: To have in mind, to have a thought

¿Tú sabes lo que tengo en la mente?

Do you know what I have in mind?

Tener en poco

Literally: To have in little

Meaning: To hold in low esteem

Él tiene en poco su aspecto físico.

He holds in low esteem his physical appearance.

Tener éxito

Literally: To have success

Meaning: To be successful

Trabajó muy duro para tener éxito.

He worked very hard to be successful.

Tener lugar

Literally: To have place

Meaning: To take place

Esa presentación va a tener lugar en un mes.

That show will take place in a month.

Tener más lana que un borrego

Literally: To have more wool than a lamb

Meaning: To have money to burn

Le fue tan bien en los negocios que tiene más lana que un borrego.

He did so well in his business that he now has money to burn.

Tener vergüenza

Literally: To have shame

Meaning: To be ashamed, to be shy

Ella tiene mucha vergüenza de hablar en público.

She is very shy about speaking in public.

Tirar las riendas

Literally: Throw the reins

Meaning: To tighten the reins

Su madre tira las riendas en su casa.

His mother tightens the reins at home.

Todas las veces

Literally: All the times

Meaning: Whenever

Todas las veces que voy a ese restaurante, salgo demasiado lleno.

Whenever I go inside to that restaurant, I come out too full.

Todo el mundo

Literally: All of the world

Meaning: Everyone

Todo el mundo sabe un poco de español.

Everyone knows a little bit of Spanish.

Todo el tiempo

Literally: All the time

Meaning: All the time

Yo voy de compras todo el tiempo.

I go shopping all the time.

Tomar a pecho

Literally: To take to chest

Meaning: To take to heart, to take it personally

Cuidado con lo que le digas, no vaya a tomarlo a pecho.

Be careful with what you say to him, he might take it to heart.

Un día sí y otro no

Literally: One day yes, and another no

Meaning: Every other day

Tengo un trabajo flexible. Trabajo un día sí y otro no.

My job is very flexible. I work every other day.

Un par de

Literally: A pair of

Meaning: A couple of

Son un par de gemelos.

They are a couple of twins.

Una negativa rotunda

Literally: A negative round

Meaning: A flat denial

No le dieron el préstamo. Fue una negativa rotunda.

They did not give him the loan. It was a flat denial.

Una y otra vez

Literally: One and other time

Meaning: over and over again

Hace lo mismo una y otra vez.

He does the same thing over and over again.

Uno por uno

Literally: One for one

Meaning: One by one

Repartió los regalos de Navidad uno por uno.

He distributed the Christmas gifts one by one.

Unos pocos

Literally: Some few

Meaning: A few

Tan sólo fueron unos pocos los que fueron escogidos.

Only a few were selected.

Valer la pena

Literally: To be worth the pain

Meaning: To be worthwhile

Valió la pena ir a la playa. porque conocimos a muchas chicas guapas.

Going to the beach was worthwhile, because we met a lot of pretty girls.

Valer más

Literally: To be worth more

Meaning: To be worth more

Algunos objetos antiguos valen más hoy que antes.

Some antiques are worth more today than before.

Varias veces

Literally: Several times

Meaning: Several times

Te llamé por teléfono varias veces.

I called you on the phone several times.

Venta pública

Literally: Public sale

Meaning: Auction

Algunas obras de arte están a la venta pública.

Some works of art are up for auction.

Visto que

Literally: Seeing that

Meaning: Seeing that

Visto que no llegó, me fui sola a la fiesta.

Seeing that he did not arrive, I went to the party on my own.

Vivito y coleando

Literally: Alive and wagging tail

Meaning: Alive and kicking

El otro día vi a Miguel. Él está vivito y coleando.

The other day I saw Miguel. He is alive and kicking.

Volver loco

Literally: To become crazy

Meaning: To drive crazy

Este desorden me vuelve loco.

This mess is driving me crazy.

Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.

Literally: I know you codfish, even though you wear a disguise.

Meaning: I know your game.

No me engañes, que yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.

You do not fool me, I know your game.

  1. Home
  2. Spanish
  3. Spanish Idioms
Visit other About.com sites: