Interacciones y posibilidades
Hay tres situaciones en que es importante notar las diferencias entre las maneras de hablar de interacciones y posibilidades en español y en inglés. En los dos idiomas hay frases específicas que se debe usar, pero estas frases no son equivalentes.
1. En español, la construcción de “verbo + se” se usa a veces para demostrar una interacción entre dos sujetos. Pero en inglés la construcción es diferente: se usa la frase each other, que equivale a “uno a otro” para demostrar la misma clase de relación. Por ejemplo: They don't know each other very well. (Dei dont nou ich ader veri uel.) No se conocen bien.
2. En español, se usa la construcción “tanto … como” para indicar la posibilidad de escoger entre dos cosas. Pero en inglés es un poco diferente: se usa either (eider) … or para indicar la misma situación. Por ejemplo: Either rice or potatoes would be fine. (Eider rais or potatoz ould bi fain.) Tanto arroz como papas estaría bien.
3. La manera de presentar dos posibilidades negativas es muy parecida. Cuando en español se usa “ni … ni”, en inglés se usa la construcción neither (nider) … nor. Por ejemplo: Neither Juan nor Pablo plays soccer. (Nider Juan nor Pablo pleiz soker.) Ni Juan ni Pablo juega al fútbol.
No abandone a sus amistades hispanas pero trate de asociarse con personas que le hablen en inglés constantemente. Si sus amigos hablan español, ruégueles que le hablen solamente en inglés. Ellos entenderán la razón.

