Un idioma flexible
La trayectoria del inglés medio al moderno indica la capacidad del idioma para aceptar cambios. El inglés es muy flexible y a cada etapa histórica de Gran Bretaña el inglés ha aceptado nuevas influencias. Aquí hay varios ejemplos:
De los árabes, profesores ingleses tomaron palabras como algebra (álgebra).
Los viajantes ingleses en Italia trajeron la palabra piano a Bretaña.
De la conquista de India, vino guru (gurú).
De las exploraciones de América llegó cannibal (caníbal).
En Estados Unidos, los estadounidenses también incorporaron pal-abras de otras partes del mundo:
De los viajes y las guerras en el lejano oriente, vino wok, una cazuela para preparar comidas chinas.
De las visitas a Europa, vino cinema (cine).
La inmigración hispana trajo el uso de expresiones como fiesta, piñata, y amigo.
No tenga pena en cometer errores al hablar el inglés. Usted notará que a muchísimas personas no les molestará que usted pronuncie una palabra mal o que no lo entienda. La razón es que en los Estados Unidos hay tantos inmigrantes que no dominan completa-mente el inglés, que demostrarán cierta disposición a aceptar y perdonar sus errores.
Los cambios sociales y desarrollos políticos han forjado transforma-ciones en muchas palabras y han creado nuevas expresiones. Por ejemplo:
Bombero se escribía fireman (faiermen), que significaba hombre de fuego. Pero la inclusión de mujeres en el servicio de bomberos transformó la palabra a firefighte r (faierfaiter), luchador contra fuego.
Policeman (polismen) se refería a un policía masculino, a un hombre. Pero la presencia de mujeres en la fuerza policíaca creó la expresión police officer (polis ofiser), oficial de la policía.
Las influencias culinarias internacionales también añadieron muchísimas palabras al inglés. He aquí unas cuantas:
Palabra Culinaria |
Significado |
borscht (borsh) |
sopa de remolacha, de Europa Oriental |
croissant (crosant) |
panecito francés |
goulash (gulash) |
fideos húngaros |
pizza (pitsa) |
pizza, comida italiana |
teriyaki (teriiaki) |
salsa japonesa |
De nuestro español vinieron muchísimas expresiones de la cocina caribeña, española y latinoamericana. Entre ellas tenemos: arroz con pollo, burrito, fajita, paella, salsa, y taco.
En España y Francia existen academias que aprueban o desaprueban la inclusión de palabras nuevas al idioma. Esa prác-tica no existe ni en Gran Bretaña ni en Estados Unidos. Al idioma inglés no lo rige ninguna academia, institución lingüística, o sociedad de leyes gramáticas y de ortografía.

