Communication by Mail by Fernanda L. Ferreira, Ph.D.
Generally, Portuguese speakers write letters in a highly stylized fashion. Here are some guidelines for good letter writing.
As in English, the date is an essential part of the letter. In Portuguese the date usually goes on the top left-hand side of the paper. Take a look at how the dates are expressed in Portuguese.
12 de maio de 2006
Boston, 12 de maio de 2006
Boston, 12/6/2006
12/5/2006
Letter headings depend on purpose and the intended reader. Most of the information will be on the left, unless it is displayed in the letterhead itself. In most formal business letters, the title of the recipient is indicated. If it is not, always start the letter with Prezado Senhor (Dear Sir) or Prezada Senhora (Dear Madam). If you do not know who the letter addresses, such as all of those in an executive board, you can use Prezados Senhores (Dear Sirs). Notice that in Portuguese, abbreviations are not used when addressing the recipient.
For more personal or informal letters, you do not need to include the address, and the salutation is the next printed item. The most common salutations parallel those in English. Here are a few examples:
Meu querido José (My dear José)
Querido José (My dear José)
Meu caro José (My dear José)
Caro José (My dear José)
Minha querida Suzana (My dear Suzana)
Querida Suzana (My dear Suzana)
Minha cara Suzana (My dear Suzana)
Cara Suzana (My dear Suzana)
Meus queridos José e Suzana (My dear José and Suzana)
Queridos José e Suzana (My dear José and Suzana)
Meus caros José e Suzana (My dear José and Suzana)
Caros José e Suzana (My dear José and Suzana)
Common courtesy requires introductions in friendly letters. In business letters, introductions are not expected, since you want to be more efficient and get straight to the point. Here are some frequent introductions, from more informal to more formal:
Olá, Renato. Como vai? (Hello Renato, how are you?)
Eu estou te escrevendo para dizer que… (I am writing to let you know that…)
Desejo lhe comunicar que… (I would like to communicate that…)
The body of the letter is where you get to display your knowledge of Portuguese! There are no preset rules here, but make sure you keep on track, stick to the point, and remember to be consistent with your message.
The farewell of the letter also depends on how you started it. If you are writing a formal letter, stick to formal farewells. But if you are writing to a friend, it's always good to be friendlier at the end too. Here are some examples:
Atenciosamente (literally “Attentively,” but better translated as “Cordially”)
Saudações cordiais (literally “Cordial salutations,” or better “Cordially”)
Um forte abraço (literally “A strong hug,” or better “A hug,” but not too informal)
Com todo meu carinho (With all my affection)
Um abraço (A hug)
Beijos (Kisses)
Exercise: Writing a Letter
Take a look at this letter and see how much you can understand from it. Check the translation in Appendix C.
Minha cara Helena:
Fiquei feliz em receber o seu novo endereço eletrônico. Desculpa não poder ter ido a sua festa de despedida na semana passada. Tenho estado muito cupada com o novo trabalho. Espero que tudo esteja em ordem na sua nova casa! Quem sabe um dia nos encontramos em uma dessas conferências?
Gostaria de manter contato com você, pois lembro com carinho das nossas conversas animadas no centro estudantil.